The Novus Ordo Mass In Vernacular & Familiar Latin
The Sacred Liturgy
at St. Martin de Porres Church
3300 Table Mesa Drive, Boulder, CO 80305
According to the Roman Rite (Novus Ordo)
with Canon III
The original Latin is from the Missale Romanum,
Editio Typica Tertia, Typis Vaticanis, A.D. MMII.
The English translation is from The Roman Missal © 1973, International Committee on English in the Liturgy, Inc.
All rights reserved.
Introductory Rites
Text in bold type is said by the congregation.
Greeting
In nomine Patris,
et Filii,
et Spiritus Sancti.
Amen.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
In the name of the Father,
and of the Son,
and of the Holy Spirit. Amen.
The Lord be with you.
And also with you.
Penitential Rite
Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins.
Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione:
I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, that I have sinned through my own fault,
(Strike the breast)
(Strike the breast)
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
In my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have failed to do; and I ask blessed Mary ever virgin, all the angels and saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
May almighty God have mercy on us and forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.
Amen.
Kyrie
Worship Hymnal # 340
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Gloria
Worship Hymnal # 341
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Glory to God in the highest, and peace to his people on earth.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Lord Jesus Christ, only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,
you take away the sin of the world:
have mercy on us;
you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer.
Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus,
Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu:
in gloria Dei Patris.
Amen.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
Amen.
Opening Prayer
The text of the prayer is different each Sunday.
The English text is found in the missalette.
The Priest Begins by saying:
Oremus.
Let us pray.
After the prayer, the congregation responds:
Amen.
Amen.
Liturgy of the Word
Readings for the day are found in the missalette.
First Reading
After the reading:
Verbum Domini.
Deo gratias.
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
Responsorial Psalm
Second Reading
After the reading:
Verbum Domini.
Deo gratias.
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
Gospel Acclamation
The congregation stands.
Gospel
Worship Hymnal #344:
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
The Lord be with you.
And also with you.
Lectio sancti Evangelii secundum [N].
Gloria tibi, Domine.
A reading from the holy gospel according to [N].
Glory to you. Lord.
After the reading:
Verbum Domini.
Laus tibi, Christe.
The gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.
Homily
Profession of Faith (Nicene Creed)
Worship Hymnal # 345
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen.
Et in unum Dominum
Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum,
ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
(Bow)
Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine,
et homo factus est.
We believe in one Lord,
Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten
of the Father,
God from God, Light from
Light,
true God from true God,
begotten, not made,
one in Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and our salvation
he came down from heaven:
(Bow)
by the power of the Holy Spirit, he was bom of the Virgin Mary, and became man.
Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas,
et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried. On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to
judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
We believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son
he is worshipped and glorified.
He has spoken through
the Prophets.
Et unam, sanctam, catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi. Amen.
We believe in one holy catholic
and apostolic Church.
We acknowledge one baptism
for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
Prayer of the Faithful
Worship Hymnal #346
Exaudire digneris.
Deign to hear us.
Te rogamus, audi nos.
We ask you, hear us.
Liturgy of the Eucharist
Preparation of the Altar and the Gifts
The priest may say audibly:
Benedictus es, Domine,
Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem,
quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae.
Blessed are you, Lord, God of all creation.
Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life.
Benedictus Deus in saecula.
Blessed be God forever.
Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.
By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ, who humbled himself to share in our humanity.
Benedictus es, Domine,
Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum,
quod tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet potus spiritalis.
Blessed are you, Lord, God of all creation.
Through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual drink.
Benedictus Deus in saecula.
Blessed be God forever.
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the sacrifice we offer you with humble and contrite hearts.
Lava me, Domine,
ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin.
Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
Pray, brethren, that our sacrifice
may be acceptable to God,
the almighty Father.
The congregation stands.
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.
May the Lord accept the sacrifice at your hands
for the praise and glory of his name,
for our good, and the good of all his Church.
Prayer over the Gifts
The text of the prayer is found in the missalette.
At the end of the prayer:
Amen.
Amen.
Eucharistic Prayer
Preface Dialog
Worship Hymnal #347
Dominus vobiscum
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et iustum est.
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
Preface
The text of the prayer is found in the missalette.
Holy
Worship Hymnal #348
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Holy, holy, holy Lord,
God of power and might,
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
The congregation kneels.
Eucharistic Prayer III
Vere Sanctus es, Domine,
et merito te laudat omnis a te condita creatura,
quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum,
Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.
Father, you are holy indeed,
and all creation rightly gives you praise.
All life, all holiness comes from you through your Son, Jesus Christ our Lord,
by the working of the Holy Spirit.
From age to age you gather a people to yourself,
so that from east to west
a perfect offering may be made
to the glory of your name.
Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut haec munera, quae tibi sacranda detulimus,
eodem Spiritu sanctificare digneris,
And so, Father, we bring you these gifts. We ask you to make them holy by the power of your Spirit,
ut Corpus et sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi, cuius mandato haec mysteria celebramus.
that they may become the body and blood of your Son, our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate this eucharist.
Ipse enim in qua nocte tradebatur accepit panem
et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
On the night he was betrayed, he took bread and gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
Accipite et manducate
ex hoc omnes:
hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur.
Take this, all of you,
and eat it:
this is my body which will be given up for you.
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens calicem, et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said:
Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Hoc facite in meam commemorationem.
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all so that sins
may be forgiven. Do this
in memory of me.
Memorial Acclamation
Worship Hymnal #349
Mysterium fidei.
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
Let us proclaim the mystery of faith:
Christ has died,
Christ is risen,
Christ will come again.
Memores igitur, Domine,
eiusdem Filii tui salutiferae passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in caelum, sed et praestolantes alterum eius adventum,
offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum.
Father, calling to mind the death your Son endured for
our salvation, his glorious resurrection and ascension into heaven, and ready to greet him when he comes again,
we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.
Respice, quaesumus, in oblationem Ecclesiae tuae et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
Look with favor on your Church's offering, and see the Victim whose death has reconciled us to yourself. Grant that we, who are nourished by his body and blood, may be filled with his Holy Spirit, and become one body, one spirit in Christ.
Ipse nos tibi perficiat munus aeternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus (cum Sancto N.: Sancto diei vel patrono) et omnibus Sanctis, quorum intercessione perpetuo apud te confidimus adiuvari.
May he make us an everlasting gift to you and enable us to share in the inheritance of your saints, with Mary, the virgin Mother of God; with the apostles, the martyrs, (Saint N. —the saint of the day or the patron saint) and all your saints, on whose constant intercession we rely for help.
Haec Hostiae nostrae reconciliationis proficiat, quaesumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem.
Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro N. et Episcopo nostro N., cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuae.
Votis huius familiae, quam tibi astare voluisti, adesto propitius.
Omnes filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
Fratres nostros defunctos et omnes qui, tibi placentes, ex hoc saeculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur,
per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris.
Lord, may this Sacrifice, which has made our peace with you, advance the peace and salvation of all the world. Strengthen in faith and love your pilgrim Church on earth; your servant, Pope N., our bishop N., and all the bishops, with the clergy and the entire people your Son has gained for you.
Father, hear the prayers of the family you have gathered here before you. In mercy and love unite all your children wherever they may be.
Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, and all who have left this world in your friendship. We hope to enjoy for ever the vision of your glory, through Christ our Lord, from whom all good things come.
Per ipsum,
et cum ipso,
et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria, per omnia saecula saeculorum.
Through him,
With him,
In him,
In the unity of the Holy Spirit,
All glory and honor is yours,
Almighty Father,
For ever and ever.
Amen.
Amen.
Lord’s Prayer
Worship Hymnal #351
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us:
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into
temptation,
but deliver us from evil.
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris,
ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus
semper liberi et ab omni perturbatione securi:
exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day.
In your mercy keep us free from sin
and protect us from all anxiety
as we wait in joyful hope
for the coming of our Savior, Jesus Christ.
For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever.
Sign of Peace
Worship Hymnal #352
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis;
ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae;
eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.
Lord Jesus Christ, you said to your apostles:
I leave you peace, my peace I give you.
Look not on our sins,
but on the faith of your Church,
and grant us the peace
and unity of your kingdom
where you live for ever and ever.
Amen.
Pax Domini sit semper vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
The peace of the Lord be with you always.
And also with you.
Agnus Dei
Worship Hymnal #353
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
Lamb of God,
You take away the sin of the world,
have mercy on us.
Lamb of God,
You take away the sin of the world,
have mercy on us.
Lamb of God,
You take away the sin of the world, grant us peace.
The congregation kneels.
Communion
Ecce Agnus Dei,
ecce qui tollit peccata mundi.
Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
This is the Lamb of God
Who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
sed tantum dic verbo,
et sanabitur anima mea.
Lord, I am not worthy to receive you,
But only say the word
And I shall be healed.
On reception of Holy Communion:
Corpus Christi.
Amen.
The body of Christ.
Amen.
Sanguis Christi.
Amen.
The blood of Christ.
Amen.
Period of Silence/Song of Praise
Prayer after Communion
Oremus.
Let us pray.
After prayer:
Amen.
Amen.
Concluding Rite
Dominus vobiscum.
The Lord be with you.
Et cum spiritu tuo.
And also with you.
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater,
et Filius,
et Spiritus Sanctus.
Amen.
May almighty God bless you,
The Father,
and the Son,
and the Holy Spirit.
Amen.
Dismissal
Worship Hymnal #354
Ite, missa est.
Deo gratias.
The Mass is ended, go in peace.
Thanks be to God.
The congregation remains standing until the priest and the procession have left the church.
at St. Martin de Porres Church
3300 Table Mesa Drive, Boulder, CO 80305
According to the Roman Rite (Novus Ordo)
with Canon III
The original Latin is from the Missale Romanum,
Editio Typica Tertia, Typis Vaticanis, A.D. MMII.
The English translation is from The Roman Missal © 1973, International Committee on English in the Liturgy, Inc.
All rights reserved.
Introductory Rites
Text in bold type is said by the congregation.
Greeting
In nomine Patris,
et Filii,
et Spiritus Sancti.
Amen.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
In the name of the Father,
and of the Son,
and of the Holy Spirit. Amen.
The Lord be with you.
And also with you.
Penitential Rite
Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins.
Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione:
I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, that I have sinned through my own fault,
(Strike the breast)
(Strike the breast)
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
In my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have failed to do; and I ask blessed Mary ever virgin, all the angels and saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
May almighty God have mercy on us and forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.
Amen.
Kyrie
Worship Hymnal # 340
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Gloria
Worship Hymnal # 341
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Glory to God in the highest, and peace to his people on earth.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Lord Jesus Christ, only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,
you take away the sin of the world:
have mercy on us;
you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer.
Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus,
Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu:
in gloria Dei Patris.
Amen.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
Amen.
Opening Prayer
The text of the prayer is different each Sunday.
The English text is found in the missalette.
The Priest Begins by saying:
Oremus.
Let us pray.
After the prayer, the congregation responds:
Amen.
Amen.
Liturgy of the Word
Readings for the day are found in the missalette.
First Reading
After the reading:
Verbum Domini.
Deo gratias.
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
Responsorial Psalm
Second Reading
After the reading:
Verbum Domini.
Deo gratias.
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
Gospel Acclamation
The congregation stands.
Gospel
Worship Hymnal #344:
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
The Lord be with you.
And also with you.
Lectio sancti Evangelii secundum [N].
Gloria tibi, Domine.
A reading from the holy gospel according to [N].
Glory to you. Lord.
After the reading:
Verbum Domini.
Laus tibi, Christe.
The gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.
Homily
Profession of Faith (Nicene Creed)
Worship Hymnal # 345
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen.
Et in unum Dominum
Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum,
ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
(Bow)
Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine,
et homo factus est.
We believe in one Lord,
Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten
of the Father,
God from God, Light from
Light,
true God from true God,
begotten, not made,
one in Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and our salvation
he came down from heaven:
(Bow)
by the power of the Holy Spirit, he was bom of the Virgin Mary, and became man.
Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas,
et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried. On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to
judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
We believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son
he is worshipped and glorified.
He has spoken through
the Prophets.
Et unam, sanctam, catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi. Amen.
We believe in one holy catholic
and apostolic Church.
We acknowledge one baptism
for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
Prayer of the Faithful
Worship Hymnal #346
Exaudire digneris.
Deign to hear us.
Te rogamus, audi nos.
We ask you, hear us.
Liturgy of the Eucharist
Preparation of the Altar and the Gifts
The priest may say audibly:
Benedictus es, Domine,
Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem,
quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae.
Blessed are you, Lord, God of all creation.
Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life.
Benedictus Deus in saecula.
Blessed be God forever.
Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.
By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ, who humbled himself to share in our humanity.
Benedictus es, Domine,
Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum,
quod tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet potus spiritalis.
Blessed are you, Lord, God of all creation.
Through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual drink.
Benedictus Deus in saecula.
Blessed be God forever.
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the sacrifice we offer you with humble and contrite hearts.
Lava me, Domine,
ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin.
Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
Pray, brethren, that our sacrifice
may be acceptable to God,
the almighty Father.
The congregation stands.
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.
May the Lord accept the sacrifice at your hands
for the praise and glory of his name,
for our good, and the good of all his Church.
Prayer over the Gifts
The text of the prayer is found in the missalette.
At the end of the prayer:
Amen.
Amen.
Eucharistic Prayer
Preface Dialog
Worship Hymnal #347
Dominus vobiscum
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et iustum est.
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
Preface
The text of the prayer is found in the missalette.
Holy
Worship Hymnal #348
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Holy, holy, holy Lord,
God of power and might,
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
The congregation kneels.
Eucharistic Prayer III
Vere Sanctus es, Domine,
et merito te laudat omnis a te condita creatura,
quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum,
Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.
Father, you are holy indeed,
and all creation rightly gives you praise.
All life, all holiness comes from you through your Son, Jesus Christ our Lord,
by the working of the Holy Spirit.
From age to age you gather a people to yourself,
so that from east to west
a perfect offering may be made
to the glory of your name.
Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut haec munera, quae tibi sacranda detulimus,
eodem Spiritu sanctificare digneris,
And so, Father, we bring you these gifts. We ask you to make them holy by the power of your Spirit,
ut Corpus et sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi, cuius mandato haec mysteria celebramus.
that they may become the body and blood of your Son, our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate this eucharist.
Ipse enim in qua nocte tradebatur accepit panem
et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
On the night he was betrayed, he took bread and gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
Accipite et manducate
ex hoc omnes:
hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur.
Take this, all of you,
and eat it:
this is my body which will be given up for you.
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens calicem, et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said:
Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Hoc facite in meam commemorationem.
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all so that sins
may be forgiven. Do this
in memory of me.
Memorial Acclamation
Worship Hymnal #349
Mysterium fidei.
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
Let us proclaim the mystery of faith:
Christ has died,
Christ is risen,
Christ will come again.
Memores igitur, Domine,
eiusdem Filii tui salutiferae passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in caelum, sed et praestolantes alterum eius adventum,
offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum.
Father, calling to mind the death your Son endured for
our salvation, his glorious resurrection and ascension into heaven, and ready to greet him when he comes again,
we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.
Respice, quaesumus, in oblationem Ecclesiae tuae et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
Look with favor on your Church's offering, and see the Victim whose death has reconciled us to yourself. Grant that we, who are nourished by his body and blood, may be filled with his Holy Spirit, and become one body, one spirit in Christ.
Ipse nos tibi perficiat munus aeternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus (cum Sancto N.: Sancto diei vel patrono) et omnibus Sanctis, quorum intercessione perpetuo apud te confidimus adiuvari.
May he make us an everlasting gift to you and enable us to share in the inheritance of your saints, with Mary, the virgin Mother of God; with the apostles, the martyrs, (Saint N. —the saint of the day or the patron saint) and all your saints, on whose constant intercession we rely for help.
Haec Hostiae nostrae reconciliationis proficiat, quaesumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem.
Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro N. et Episcopo nostro N., cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuae.
Votis huius familiae, quam tibi astare voluisti, adesto propitius.
Omnes filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
Fratres nostros defunctos et omnes qui, tibi placentes, ex hoc saeculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur,
per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris.
Lord, may this Sacrifice, which has made our peace with you, advance the peace and salvation of all the world. Strengthen in faith and love your pilgrim Church on earth; your servant, Pope N., our bishop N., and all the bishops, with the clergy and the entire people your Son has gained for you.
Father, hear the prayers of the family you have gathered here before you. In mercy and love unite all your children wherever they may be.
Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, and all who have left this world in your friendship. We hope to enjoy for ever the vision of your glory, through Christ our Lord, from whom all good things come.
Per ipsum,
et cum ipso,
et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria, per omnia saecula saeculorum.
Through him,
With him,
In him,
In the unity of the Holy Spirit,
All glory and honor is yours,
Almighty Father,
For ever and ever.
Amen.
Amen.
Lord’s Prayer
Worship Hymnal #351
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us:
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into
temptation,
but deliver us from evil.
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris,
ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus
semper liberi et ab omni perturbatione securi:
exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day.
In your mercy keep us free from sin
and protect us from all anxiety
as we wait in joyful hope
for the coming of our Savior, Jesus Christ.
For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever.
Sign of Peace
Worship Hymnal #352
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis;
ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae;
eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.
Lord Jesus Christ, you said to your apostles:
I leave you peace, my peace I give you.
Look not on our sins,
but on the faith of your Church,
and grant us the peace
and unity of your kingdom
where you live for ever and ever.
Amen.
Pax Domini sit semper vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
The peace of the Lord be with you always.
And also with you.
Agnus Dei
Worship Hymnal #353
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
Lamb of God,
You take away the sin of the world,
have mercy on us.
Lamb of God,
You take away the sin of the world,
have mercy on us.
Lamb of God,
You take away the sin of the world, grant us peace.
The congregation kneels.
Communion
Ecce Agnus Dei,
ecce qui tollit peccata mundi.
Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
This is the Lamb of God
Who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
sed tantum dic verbo,
et sanabitur anima mea.
Lord, I am not worthy to receive you,
But only say the word
And I shall be healed.
On reception of Holy Communion:
Corpus Christi.
Amen.
The body of Christ.
Amen.
Sanguis Christi.
Amen.
The blood of Christ.
Amen.
Period of Silence/Song of Praise
Prayer after Communion
Oremus.
Let us pray.
After prayer:
Amen.
Amen.
Concluding Rite
Dominus vobiscum.
The Lord be with you.
Et cum spiritu tuo.
And also with you.
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater,
et Filius,
et Spiritus Sanctus.
Amen.
May almighty God bless you,
The Father,
and the Son,
and the Holy Spirit.
Amen.
Dismissal
Worship Hymnal #354
Ite, missa est.
Deo gratias.
The Mass is ended, go in peace.
Thanks be to God.
The congregation remains standing until the priest and the procession have left the church.
Labels: Catholic Faith;, Catholic Mass
0 Comments:
Post a Comment
<< Home